Moje radosti: čeština

Jste tu poprvé? Tak se nejdříve zaregistrujte a získejte výhody!

Mám ráda naši krásnou řeč. Obdivuji, kolik slov máme pro vyjádření našich pocitů či prožitků, jak je v tomto čeština bohatá. Ráda čtu knihy, které jsou psány krásnou češtinou (například knihy Ivanky Deváté). Když píšu článek či něco formálnějšího, snažím se dbát na gramatickou i stylistickou správnost mého textu. I tak občas narazím na problém - píše se tam čárka? Je tam krátká či dlouhá samohláska? Jaké i/y je v tom či onom pádě a jak to slovo vůbec správně skloňovat?

Jedna moje známá mi poradila úžasnou věc: "Zadej do googlu příručka a hned první odkaz..." Je to odkaz na Internetovou jazykovou příručku (Ústav pro jazyk český, Akademie věd ČR). Stačí zadat slovo a hned vidíte, jak se skoňuje či časuje - i s přechodníky!

A aby toho nebylo málo, včera jsem objevila úplný poklad. Vlevo je menu s klikatelnými odkazy. Při kliknutí na Na co se nás často ptáte se dostanete do ráje spisovné češtiny. Mně to tak alespoň přišlo. Jsou tam popsány nejrůznější češtinářské jevy včetně podrobného a jasného vysvětlení, kdy použít jednu formu a kdy zase druhou formu (např. jakoby / jako by, pan / pán, oplocena / oplocená, ...). Nebo je tam vysvětleno historické pozadí psaní i/y u slov mlít a mlýn. A spousta dalšího, samozřejmě.

Další možností je kliknout na Dotazy týdne - také je tam vysvětleno mnoho zajímavých pojmů a češtinářských problémů.

Nebo můžete Ústav přímo kontaktovat s prosbou o osvětlení vašeho konkrétního problému.

Vždy mi to trhá uši, když ve zprávách slyším nespisovné výrazy. Prožitek ze čtení je tentam, když je kniha psána velmi jednoduchou, strohou, div ne hovorovou češtinou (např. Banánové rybičky od Haliny Pawlowské). Za úplně nejhorší považuji "bysme" místo "bychom" a hned poté používání nesprávných tvarů podmiňovacího způsobu: "by jsi" místo správného "bys", "aby jste" místo správného "abyste"...

Jsem proto moc ráda, že jsem objevila tento ráj spisovné češtiny. Pročítat se dlouhými texty, které jsou plné naší přenádherné, a hlavně SPISOVNÉ mateřštiny, to je opravdový balzám na mou duši.

 

Odkaz na příručku je zde: http://prirucka.ujc.cas.cz/ .

Odkaz na vysvětlení nejrůznějších problémů a jevů zde: http://www.ujc.cas.cz/poradna/ .

Odkaz na Jazykovou poradnu je zde: http://www.ujc.cas.cz/oddeleni/index.php?page=poradna .

Skore: | Hlasy: 0


Komentáře pod články, včetně těch, jejichž autory jsou redaktoři moje-rodina.cz, nevyjadřují oficiální stanovisko redakce. Redakce si vyhrazuje právo odstraňovat takové příspěvky návštěvníků portálu, které odporují dobrým mravům, porušují platné právní předpisy České republiky nebo obsahují jakoukoliv formu reklamního sdělení.

Obrázek uživatele Korálovka
Korálovka | 29 Červenec, 2010 - 17:27

Tak já jsem taky nikdy nemohla vystát "bysem", "bysme" apod. Ale časem jsem si zvykla, takže nejen už ostatní přátele pedantsky neopravuji, ale ani mi necukají koutky :-D

Jinak trochu hovorové češtiny v textu snesu, pokud se jedná o nějaký děj nebo nadlehčený humor. Ale všeho s mírou.

A mimochodem, kámoška jezdí s rodinou každý rok do Chorvatska, mají tam dost známých. Posledně mi sdělila dvě zajímavosti:

1) Chorvatšina nemá měkké a tvrdé i/y. To je sympatické, ne? ;-)

2) V Chorvatštině se nepíše logicky, ale foneticky. Kámoška prý rozumí docela obstojně, domluví se, ale číst text je pro ní katastrofa. Když mu chce rozumět, musí si číst nahlas.
Tuhle si prý četla v Bibli, že musíme přijít "k oci" a vůbec nechápala, co to má znamenat, dokud si to nepřečetla nahlas. Pak pochopila, že musíme přijít "k otci". Ačkoliv otec se v 1. pádě píše otec (nebo tak nějak podobně, ale jsou tam všechny ty souhlásky), ve třetím pádě se prostě píše "k oci", protože se to tak čte. Tak to by asi pro mě bylo až matoucí!!!


Obrázek uživatele silvisko73
silvisko73 | 29 Červenec, 2010 - 16:08

teď jsem zrovna na prajzské.Hlídám barák v Bolaticích

Lilypie First Birthday tickers

Obrázek uživatele bea
bea | 29 Červenec, 2010 - 13:58

Prajzáci jsou skoro už kolem Jeseníku. My jste tady dole u slovenských hranic. Těšín jako takový je považován za centrum Těšínského Slezska. Něco jako hlavní město Těšínska. Jazyk tady má taky svoje odlišnosti. I když tady mluvíme všude po našem, pravda je taková, že třeba už v Třinci mluví jinak a v Mostech u Jablunkova mluví úplně jinak. Stejné je to na druhou stranu směr Karviná a Bohumín. Jsou tam taky odlišnosti od těšínského nářečí. No a co se týká polštiny, tak tam už je to úplně o něčem jiném. Poláci používají víc polských slov v té naši hatmatilce. A u Katovic to už taky rozumí jen málokdo. Tam totiž skoro vůbec neskloňují.

Ale pořád to je po našem. 


Obrázek uživatele bea
bea | 29 Červenec, 2010 - 13:51

      SUPEEEEEEEEEEEEEEEER!!!!!!!!!! Ta věta, cos ji nevěděla, zní: Tož když už budete luštit co jsem napsala, tak to napište sem. " A pak už jsi napsala správně, že vás i možná pochválím. A TAKY ŽE JO!!!!! Je to tak. Bravo.  

Obrázek uživatele Sonne
Sonne | 29 Červenec, 2010 - 09:11

to už je skoro polština, nebo tam někde jak se říká u "prajzáků" ne ?

Ještě, když už to budeme překládat, máme to psát sem, :-) Ale je to síla :-D

Davídek - 3 roky Verunka - 6 let


Obrázek uživatele kekunka
kekunka | 29 Červenec, 2010 - 08:43

Tak to je opravdu síla! A to jsem kdysi trošičku polsky uměla... Skoro ti nerozumím, ale aspoň něco (s pomocí intuice a pana googla) zkusím...

Dobře, tak budu psát "po našem" (tj. těšínským nářečím). Klamerki by mohly být kolíčky na prádlo? Fornefla naběračka neboli šufánek? Szufloda mi zní jako šuple. Augle znám z hantecu - oči, jen jestli to máte stejně... Szyfóner - skříň? Ziymioki - brambory? Jako zemáky. Pak cosi a pak Možná vás pochválím za dobré tlumočení.

Bei, můžeš to prosím přeložit? Jinak už se Sivli nedivím, je to děs.


Obrázek uživatele bea
bea | 28 Červenec, 2010 - 19:48

dobre, tak bedym pisać po naszymu. Klamerki akórat to być nie muszóm. Starczy mi fornefla, auzlaga, augle, szufloda, szyfóner, ziymioki atd. Tóż jak uż bedziecie luszczyć coch napisała, tak to aji napiszcie tu. Możne was pochwolym za dobre tłumoczyni.  

 

A včil babo raď. Kdo to přeloží? 


Obrázek uživatele Sonne
Sonne | 28 Červenec, 2010 - 19:28

zkus to, mě tu už nic nepřekvapí :-D, po klamerkách fakt už ne :-D :-D :-D

Davídek - 3 roky Verunka - 6 let


Obrázek uživatele bea
bea | 28 Červenec, 2010 - 18:07

      jo, preventivně mi ho vrazíš do náručí. 

Obrázek uživatele silvisko73
silvisko73 | 28 Červenec, 2010 - 18:00


mne ochrání Vítek:-))
Lilypie First Birthday tickers

Obrázek uživatele bea
bea | 28 Červenec, 2010 - 16:40

zkus to. Jsem větší a silnější.   No a ty míváš u sebe Vítka, že?  

 

P.S. A to jsem to ještě napsala víceméně česky. Kdybych to napsala po našemu, tak to tu nikdo nepřečte. Jo vlastně jo. Effatha. Ta umí polsky a taky Me2dice. 


Obrázek uživatele silvisko73
silvisko73 | 28 Červenec, 2010 - 15:55

holky,připomeňte mi,jak potkám beu,dostane do budky :-)))

Lilypie First Birthday tickers

Obrázek uživatele bea
bea | 28 Červenec, 2010 - 14:25

ja ja, po našymu se to muví. Idě to lepši jako po česku. 

Obrázek uživatele bea
bea | 28 Červenec, 2010 - 14:24

 pochybuju. 

Obrázek uživatele silvisko73
silvisko73 | 28 Červenec, 2010 - 13:21


a to není tím,že bych leckdy nerozuměla,ale tím,že chci tu češtinu.Ne mišuge řeč.Doby českosovětskopolskoslovenské kooperace je fuč!Já vás,3nečáky a okolí,naučím,alespoň srozumitelněji  mluvit.
Lilypie First Birthday tickers

Obrázek uživatele ABA
ABA | 28 Červenec, 2010 - 12:18

Měla jsem kamarádku z Těšína a ta když spustila "po našimu " ,tak jsme se vůbec nechytali Je to něco jako když slováci "zahutorí"-to chce taky překlad

Obrázek uživatele ABA
ABA | 28 Červenec, 2010 - 12:15

Já vím ,že je to z angličtiny ,ale vadí mi to -hlavně u komentátorů v rádiu ,v televizi ..A politici ,ti takové doslovné překlady vyloženě preferují !Místy se to nedá poslouchat ! U cizinců mi to nevadí ,já bych v anglině taky používala doslovný překlad z češtiny ,protože bych asi nezvládla udržet v hlavě celou gramatiku

Obrázek uživatele bea
bea | 28 Červenec, 2010 - 10:25

Holky a to jste některé neslyšely, jak se mluví tady u nás. Já, když mám říct něco spisovně česky, jsem poplivaná, jazyk zamotaný div ne zlomený atd. U nás se mluví komolenštinou. Pěkně po našem. Směsice němčiny, polštiny, češtiny, slovenštiny, sem tam ruštiny. Silvinka, když k ní něco po našem řeknu, tak se akorát zeptá, jestli ji to co jsem řekla, můžu pěkně přeložit do srozumitelného jazyka.  Co Silvi?  

Obrázek uživatele kekunka
kekunka | 28 Červenec, 2010 - 09:30

Tak tebe bych ráda slyšela mluvit.

Jeden čas (v pubertě) jsme jezdili na pobyty. Byli jsme tam tři rodiny - my, jižní Moraváci, pak rodinka z Ostravy a rodinka z Čech (krom dalších). Byla to paráda, poslouchat se, jak každý mluví úplně jinak. Hrozně nás bavilo poslouchat Ostraváky, jak vyslovují všechno krátce a ještě s důrazem na předposlední slabiku. A taky jsme často používali co nejryzejší hantec a škodolibě se bavili tím, že nám nerozumí. Čeština je prostě naprosto nádherná, je to fantastický a neuvěřitelně bohatý jazyk.


Obrázek uživatele kekunka
kekunka | 28 Červenec, 2010 - 09:25

Díky za vaše komentáře.

Lenko, krásně jsi to napsala, to s tou detektivkou. Také jsem se tím takhle pročítala a ještě pročítat budu. Je to úžasné, zjišťovat, odkud některá slůvka pochází, chápat jemné nuance některých slov, ...

Sobis, naprostý souhlas. Zprávy v TV jsem měla (hlavně na ČT) jako něco, co má sloužit za vzor češtiny. Ale někteří hlasatelé či reportéři, to je bída. Jeden dokonce neumí správně vyslovovat "r". Myslím si, že na takto viditelných místech by měli být lidé s "čistou" češtinou. Hovorové češtiny je všude plno, tak aspoň někde by mohla být čeština spisovná.


Obrázek uživatele Sonne
Sonne | 28 Červenec, 2010 - 09:25

ha ha, tak to jsem v klidu, že takhle "nespisovně ,nářečně," nemluvím jen já. Navíc se to ve mě vře s ostravštinou a hanáčtinou. 

A řeknu ti, nebýt wordu, který mi opravuje chyby, asi bych taky moc neprošla :-) Čeština se mi moc líbí. Nedávno myslím,Fragment, vydal češtinu pro cizince a můžu ti říct, že jsem ráda, že je to můj rodný jazyk. :-D

Davídek - 3 roky Verunka - 6 let


Obrázek uživatele kekunka
kekunka | 28 Červenec, 2010 - 09:20

Ježkovy, nestraš! Já jsem s "bychom" naprosto spokojená! I když, ještě horší než "bysme" mi přijde "by jsme". To už fakt nedokážu rozdýchat, obzvlášť, je-li to v něčem "oficiálnějším".

Jinak také jsem ráda, že se čeština vyvíjí, nejsem zastáncem toho, abychom ustrnuli v předminulém století. Psala jsem jen o radosti z tolika krás naší češtiny na jediném místě.


Obrázek uživatele kekunka
kekunka | 28 Červenec, 2010 - 09:16

Buď v klidu. Já zmiňovala spisovnou češtinu v oficiálních projevech. Zápisy v blogu či komentáře v diskuzích či pod články, to je něco úplně jiného. Moje "normální" čeština je taky děs a hrůza. Dlouho manželovi trvalo, než mě odnaučil říkat "jest" místo "jíst". A taky za dob studií v Brně jsem pochytila spoustu z brněnského hantecu a dodnes to běžně používám. Můj muž jde do kolen, když říkám "šnycl" místo "řízek", "rychna" místo "smrad", "rigól" místo "díra", ... Nebo běžně říkám "šufánek" či "rožnout", což také není spisovné. A úplně nejhorší, co doma můžu říct, je "křidla" místo "poklice".

Ale když třeba píšu pohádku tady pro m-r, tak se snažím, aby to bylo opravdu správně., aby se mi tam neopakovala slova, ...


Obrázek uživatele Sobis
Sobis | 27 Červenec, 2010 - 21:43

milovník našeho krásného, bohatého jazyka. Přiznám se, že plavu v novém pravopise (změny v psaní velkých písmem u názvů ulic jsem mnohde nepochopila). Dělám hrozné překlepy při psaní (tolik písmenek a tak velká klávesnice na 3 prsty....). Nevadí mi hovorová čeština (ale špatně se mi v ní čtou knihy). Co mne ale přímo rozběsní je čeština TV hlasatelů a komentátorů. To je někdy děs a hrůza. 

Obrázek uživatele Lenka Ka
Lenka Ka | 27 Červenec, 2010 - 21:41

No kekunko tys mi dala! Hrabu se v té příručce už přes hodinu a jsem nadšená. Češtinu miliju, ale občas zjišťuji, že jsem některé pravopisné jevy dávno zapomněla. Proto jsem si nedávno koupila nová pravidla pravopisu a podobně jako teď  v nich četla jako v detektivce.

Obrázek uživatele effatha
effatha | 27 Červenec, 2010 - 20:33

Taktéž patřím mezi češtinomilce, ale... jazyk je živý útvar, který se vyvíjí. Takže už se uvažuje o tom, že bude spisovné obojí - bychom i bysme ;-) Nikdo z nás by přece nechtěl mluvit jako v 18. století a naši potomci nebudou chtít mluvit jako ve 20. 

Tedy láska k jazyku a jeho ochrana je na místě, ale s rozumem a pochopením pro vývoj :-)

effatha


Obrázek uživatele tabita
tabita | 27 Červenec, 2010 - 20:12

Ta fráze "mějte hezký čas" nebo " jaký jsi měla čas?" si myslím je  přímé přeložení z angličtiny. Tak se to běžně říká ve státech. Měla jsem šéfa pastora z USA a ten to říkal pořád. Stejně tak každodenně, když odcházel z kanceláře, říkal "Uvidíme se později". Já než jsem si zvykla na  tuto frázi, přemýšlela jsem,  zda odchází, či zda se ještě vrátí. U nás by se jednoduše řeklo Nashledanou... Čeština byl můj oblíbený předmět.


Obrázek uživatele silvisko73
silvisko73 | 27 Červenec, 2010 - 18:18


spisovný čeják já ani snad neumím.Těch chyb co mám v článcích...to aby kekunka snad ani nečetla moje blogy a komentíky.Já jsem s čejákem fakt zápasila.I když na to,že "su" "ČEŠKA",jsem fakt pyšná!
Lilypie First Birthday tickers

Obrázek uživatele ABA
ABA | 27 Červenec, 2010 - 18:04

češtinu mám  ráda ,ale nejsem puntičkář -i když ..někdy mě některé výrazy vyloženě tahají za uši a slovní spojení" je to o něčem" nebo "mějte hezký čas " ,tak ty opravdu nesnáším..

Dodnes slyším svoji češtinářku ,jak mi opravuje "bychom ,bychom -žádné bysme " ,tož ani to" bysme " nepoužívám...Jinak ale určitě hooodně chybuji ...


Volby prohlížení komentářů

Vyberte si, jak chcete zobrazovat komentáře a klikněte na "Uložit změny".

Náš tip